replici și traduceri momentane

Deci, unele replici deja le învățăm și le acceptăm sensul din spatele cuvintelor atîrnate în mesaje sms, mess, la telefon bla bla. Cum ar fi veșnicele expresii: ”Hai că te las să-ți termini treaba/ Hai că nu te mai deranjez/ Hai că.” Evident că știm ce înseamnă e o formă de expediere în care trebuie să sugerezi că vinovatul e ăla lăsat baltă. Doooh. Sau alte expresii expuse rapid: ”Bă, mă simt prost, dar nu te superi nu?  /spersă rămânem prieteni, hai că mai ieșim la o bere/ ne auzim/ of, așa sunt eu, nu știu ce să fac, eu sunt de vină” – evident că tu ești de vină, evident că  vrei să termini o conversație ca să îți vezi de alte tale, mereu vrem să-l punem în lumina proastă și într-o postură jenantă pe cel care  de fapt, nu are nicio treaba, frate. Nicio treabă pentru că e zen. ”Te plac, dar sunt într-o situație de kkt/ sunt eu de vină, nu vreau să te încurc și pe tine” – alte replici de 14 ani. Dacă tot faci alegeri, mîndrește-te cu ele. Prea multe victimizări și ifose de inocenți și refuzarea responsabilității, ce naiba.

Ăștia de la comunicare știu traducerile pe de rost. Nu-s proști degeaba, vorba aia. Vă pup  și vă comunic că nu e vina mea că am scris astea de mai sus, sunt o inconștientă, hai că vorbim altă dată, da ? Sau altădată, habar n-am.

Miau.

Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s